Лента RSS
Записи
Комментарии

Записи в категории 'Переводы поэзии'

Как развеять грусть – есть лишь Дукан

Вспомнил сегодня как когда-то пил водку Дукан, о которой упоминал сам старик Цао Цао.

Дукан

Дукан

Доминик, не в службу, а в дружбу, переведи, а?

Читать далее »

Сто фраз для вееров (2)

Поль Клодель. Из цикла «Сто фраз для вееров»

перевод с французского Валерии Чекон

Дождь………………………..мало помалу
…………………………….становится снегом
…………………………………..грязь
………………………………..мало помалу
…………………………….становится золотом

La………………………………………peu à peu
pluit……………………………….devient de la neige
…………………………………………..la boue
…………………………………………peu à peu
……………………………………….devient de l’or
Читать далее »

Сто фраз для вееров

Поль Клодель
Из сборника: «Сто фраз для вееров».

перевод с французского Валерии Чекон

***

Снег…………………….по
……………………….всей земле
………………………снегу стелит
…………………….снежный ковер

***

Ночью……………….в кровати
…………………….вижу: моя рука
……………………….чертит тень
…………………….ю на стене
……………………….Взошла луна

***

Лишь ………………………………так
….роза………………………хрупка чтобы
……………………………………выразить
……………………………………………Вечность

***

М……………………………………. ы
…………………………………..закрываем глаза
…………………………………….и Роза, осмелев:
………………………………………….Это
……………………………………………я

Читать далее »

О порядке Божьем на свете

Миколай Сэмп Шажиньский
(1550 – 1581 гг.)

О порядке Божьем на свете

Создатель, Ты всего источник во Вселенной,
Мирами движешь Ты, сам вечно неизменный.
И ангелов войска в твоем предвечном лоне,
В согласии живут, как велено в законе.

Заблудшим облакам ты проложил дороги,
И путь им указал в небесные чертоги.
И видим звезды мы над головой Титана,
В назначенный ей час подъемлет рог Диана.

Гармония была чтоб в мире сем огромном,
Ты, Боже, даровал по благости закон нам.
Зачем же отступать нам от Господней воли,
Когда закон гласит о доброте и воле?

Ведь мы у ног твоих подобны мягкой глине.
Лишь шаг – и тонем мы в погибельной трясине.
И для чего ты дал нам разум – чтобы втуне
Вручали жребий свой мы ветренной фортуне?

О, громом прогреми, обрушь на нас знаменья,
Которыми вещал ты прежним поколеньям,
Чтоб алчность укротив, вернулись человеки
К отчизне той святой, что не прейдет вовеки.

Странствуя ночью, пишу о сокровенном

Странствуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу
ветер колышет траву.

Ночью на лодке
я одиноко плыву.

Звезды сияют,
ровная степь широка,

Месяца свет
медленно катит река.

Служба чиновника –
есть в ней какой-нибудь прок?

Ныне я стар,
болен от бед и тревог.

Вечно скитаюсь,
не обретая покой.

Кружится чайка,
берег покинув родной.

Чхвисон (XVII век)

На реке Пэнмаган вспоминаю древность

Причалила лодка
……….у монастыря Коранса.
Ветер осенний
……….хладом овил небеса.
Течет Пэнмаган,
……….пускай дракона уж нет,
И не изменили
……….столетия солнечный свет.

________
Пускай дракона уж нет – поэтесса вспоминает о гибели древнекорейского государства Пэкче, на землях которого находится река Пэнмаган.

Epitafium Rzymowi

Миколай Сэмп Шажинский
(1550 – 1581 гг.)

Эпитафия Риму

Ты хочешь в Риме Рим увидеть, пилигриме?
А между тем ты Рим узреть не можешь в Риме.
Погиб и Колизей, в руины обращенный,
С ним храмы и дворцы, и гордые колонны.
Да, пред тобою Рим, что в мертвенном обличье
По-прежнему хранит холодное величье.
Кто щедро сеет смерть железною рукою,
Тот мчится к смерти сам дорогою прямою.
И днесь в тени своей тот Рим непобежденный
Лежит у наших ног, навеки погребенный.
Здесь изменилось все, одно лишь неизменно –
Тибр, что несет песок свой к морю упоенно.
То прихоти судьбы: недвижное стремится
К погибели. А то, что движется – то длится.
Читать далее »

萬里瀨

Пак Ын (1479 – 1504 гг.)

Мель в десять тысяч ли

Снег растаял –
……….слышен звон ручейка.
Птицы летят
……….в закатные облака.
От хмеля очнувшись,
……….новые строки сложил,
Но без тебя
……….сколь печаль глубока!

Апостолы безверья

Ян Твардовский

Апостолы безверья

У безверья свои апостолы,
Мученики,
Апологеты.
Оно задирает повыше нос,
Ладит со всеми,
Несет свой крест,
Учит молчанью в молчаньи
Темноты пред рассветом,
И заламывает руки,
Над могилою матери.

Сюда приходит,
Чтобы поверить.

Встречаю рассвет

Пак Ын (1479 – 1504 гг.)

Встречаю рассвет

Звезды уходят
……….за голубой небосклон.
Утренний холод
……….проник ко мне в павильон.
Так огромен
……….мир необъятный вокруг!
Барабанов и флейт
……….часто доносится звук.
Горные кручи,
……….вижу, туманом полны.
В пении птиц
……….слышно предвестье весны.
Лишь пробудился,
……….глянул в рассветную высь –
Строки стихов
……….сами собой полились.

Осенняя ночь

Син Хым (1566 – 1628 гг.)

Осенняя ночь

Горный туман
……….сквозь двери принес холодок.
Полуночный лес
……….росою холодной промок.
Книги и меч
……….равно от меня далеки.
Устав от работы
……….на отдых идут рыбаки.
Ночь бесконечна,
……….как бесконечна печаль.
Осень настала,
……….гуси уносятся вдаль.
Листва облетает,
……….в доме царит тишина.
Над чистым потоком
……….холодно светит луна.

七月三日作

Ли Гюбо (1168 – 1241 гг.)

Сложил в третий день седьмого месяца

Дождь без устали льет и льет,
……….такая в сердце хандра!
Ветер бушует, и кажется – вот
……….в небо взлетит гора.
Грязь везде по колено лежит,
……….дороги – море теперь.
Но скоро приятель-монах придет
……….и постучится в дверь.

Лю Монъин (1559 – 1623 гг.)

Беднячка

Слезы текут по ее щекам,
……….усердно ходит челнок.
Хотела беднячка любимому сшить
……….на зиму теплый ханбок.
Но завтрашним утром чиновник придет
……….ткань для налога забрать.
Едва один уберется, другой
……….чиновник опять на порог.

Кесэн

Кесэн (1513 – 1550 гг.)

Печаль

Звуки дождя
……….меня пробудили от сна.
Знаю, любимый,
……….дорога твоя трудна.
Может, ответит
……….ласточка под стрехой,
Когда же из странствий
……….ты возвратишься домой?

Госпожа Чан (1598 – 1680 гг.)

Святые мужи

Ныне на свете
……….нету мужей святых.
Мне повстречать
……….не доводилось их.
Не услыхать
……….ныне мудрых речей,
И не познать
……….сердце святых мужей.
Читать далее »

Старые записи »

Rambler's Top100