Site de Philippe Remacle
Опубликовано в разделе Западная литература on Июн 4th, 2010
L’antiquité grecque et latine du moyen âge
Античная и средневековая литература в оригинале и переводе на французский язык
Опубликовано в разделе Западная литература on Июн 4th, 2010
L’antiquité grecque et latine du moyen âge
Античная и средневековая литература в оригинале и переводе на французский язык
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Стихотворения Катулла в переводах Анри Волохонского (публикация в «Митином журнале»
Катулл к Лесбии. Стихотворения Катулла в рифмованных переводах Михаила Сазонова
Книга Катулла Веронского в переводах Сергея Шервинского
Коллекция переводов 1-го стихотворения Катулла (Pedicabo ego vos et irrumabo)
Избранные стихотворения Катулла в переводе Алексея Цветкова
Рецензия Романа Шмаракова на книгу стихов Катулла в переводе Максима Амелина
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Девять лириков. Жизнь и поэзия
Сайт о девяти поэтах Древней Греции (Алкман, Сапфо, Алкей, Анакреонт, Пиндар, Стесихор, Ивик, Симонид, Вакхилид). Биографии, тексты стихотворений, изображения, статьи.
Опубликовано в разделе Западная литература, Уголок латиниста on Фев 1st, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература, Цитаты on Ноя 4th, 2009
В предисловии к собранию стихотворений Гая Валерия Катулла Веронского Михаил Гаспаров написал, в частности, следующее:
Одно из самых простых и, по-видимому, ранних стихотворений Катулла – это № 17, плясовая насмешка над бестолковым мужем молодой жены. В ней отчетливо чувствуется подражание народной поэзии – такие песни-издевки были в латинском фольклоре и назывались «фесценнинами». Но размер, которым это стихотворение написано, не имеет ничего общего с теми размерами, какие знал латинский фольклор. Это размер греческий, называвшийся «приапейским», ассоциировавшийся с непристойными темами, употреблявшийся в Греции редко, а в Риме едва ли не впервые. Народная шутка в таком размере звучала так же странно, как звучала бы, скажем, русская частушка, изложенная гексаметром.
Русские частушки, изложенные гексаметром, можно почитать здесь.
Опубликовано в разделе Западная литература, Уголок латиниста on Май 25th, 2009