Лента RSS
Записи
Комментарии

Записи с тэгом 'даосизм'

Tao Te King

La voie qui peut être exprimée par la parole n’est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel.
(L’être) sans nom est l’origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles.

http://taoteking.free.fr/interieur.php3?chapitre=1

La voie qui pourrait être une voie
n’est pas la voie éternelle.
Le nom qui pourrait la nommer
n’est pas un nom éternel.
Sans nom,
elle est le commencement du ciel et de la terre.
Ayant un nom,
elle est la mère de milliers d’êtres.
Ainsi, Toujours-sans-Désirs,
parce qu’il contemple son excellence,
et Toujours-avec-Désirs,
parce qu’il contemple ses limites.
Ces deux sortent de la même façon,
mais leurs noms sont différents.
Ensemble ils s’appellent profondeur,
obscurité plusieurs fois cachée,
accès à toutes les merveilles.

http://sites.google.com/site/taoteking11/Home/lao1

Циньский Мугун спросил…

Циньский Мугун спросил Радующегося Мастерству:
- Нет ли в твоем роду кого-нибудь другого, чтобы послать на поиски коня? Ведь годы твои уже немалые!
- У сыновей моих способности небольшие. Они сумеют найти хорошего коня, но не сумеют найти чудесного коня. Ведь хорошего коня узнают по его стати, по костяку и мускулам. У чудесного же коня все это то ли угасло, то ли скрыто, то ли утрачено, то ли забылось. Такой конь мчится, не поднимая пыли, не оставляя следов.
Прошу принять того, кто знает коней не хуже вашего слуги. Это – Высящийся во Вселенной.
Мугун принял Высящегося во Вселенной и отправил на поиски коней. Через три месяца тот вернулся и доложил:
- Отыскал. В Песчаных холмах.
- Какой конь? – спросил Мугун.
- Кобыла, каурая.
Послали за кобылой, а это оказался вороной жеребец. Читать далее »

Однажды император Хуанди гулял по северному берегу Чишуй – Красной реки, и поднялся на гору Куньлунь. Когда же он возвращался назад, то потерял свою черную жемчужину. Император послал мудрого бога Чжи на поиски, но тот не смог найти жемчужину. Тогда Хуанди послал бога Личжу, обладавшего острым зрением, но и тот не нашел жемчужину. Не обнаружил нигде ее и Чигоу, бог, искусный в спорах. Наконец, Хуанди поручил поиски божеству по имени Сянван, которое отличалось крайней рассеянностью. Сянван нашел черную жемчужину и принес ее императору.
- Поистине, это достойно удивления, – сказал Хуанди. – Как же Сянвану удалось отыскать ее?

(из «Чжуан-цзы»)

Caput I

Via de qua dicere possimus Via vera non est.
Nomen, quod nominitare possimus Nomen verum non est.
Absentia principium caeli et terrae vocatur.
Praesentia mater decem millium rerum vocatur.
Inde si vis ejus essentiam videre, statim mane in absentia.
Si vis ejus manifestationem videre, statim mane in praesentia.
Illae duae ex uno fonte oriuntur et tantum nomine differunt.
Utraque absconditae vocantur.
Abscondita et abscondita januae ad multum miraculorum sunt.

第一章

道可道非常道
名可名非常名
無名天地之始
有名萬物之母
故常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者同出而異名
同謂之玄
玄之又玄眾妙之門

Rambler's Top100