Артуриана
Опубликовано в разделе Западная литература on Авг 8th, 2009
Опубликовано в разделе Западная литература on Авг 8th, 2009
Опубликовано в разделе Восточная литература on Июн 30th, 2009
Ким Сисып 金時習 (김시습), Литературный псевдоним: Мэвольдан 梅月堂 («Зал дикой сливы и луны»). Поэт, прозаик и философ, Ким Сисып родился в 1435 году в небогатой семье конфуцианского ученого. По преданию, он уже в пять лет знал иероглифы и умел писать стихи на ханмуне. Однажды король Седжон, прослышав об удивительных способностях мальчика, пригласил его ко двору и, удостоверившись в его одаренности, приказал выдать в награду пятьдесят кусков лучшего шелка. Читать далее »
Опубликовано в разделе Западная литература on Июн 9th, 2009
Анджей Сапковский, наиболее популярный в России современный польский писатель-фантаст, родился 21 июня 1948 года в Лодзи. По образованию экономист. В советское время и до 1994 года работал в сфере международной торговли, затем стал профессионально заниматься литературой. Первый рассказ, «Ведьмак» (польск. «Wiedźmin»), положивший начало целому циклу произведений в жанре фэнтези, Сапковский написал в 1986 году. В нем писатель создал образ Геральта из Ривии, ведьмака, то есть существа (мутанта), предназначенного для уничтожения различного рода чудовищ. Первая книга рассказов о Геральте вышла в 1990 г. под названием «Ведьмак». В 1993 году книга вышла под названием «Последнее желание» («Ostatnie życienie») с добавлением новых новелл. В том же году Сапковский издал второй сборник рассказов о ведьмаке «Меч предназначения» («Miecz przeznaczenia»). В 1994 году Сапковский начал работу над циклом романов о Геральте, который составили книги «Кровь эльфов» («Krew elfów»; 1994 г.), «Час презрения» («Czas pogardy»; 1995), «Крещение огнем» («Chrzest ognia»; 1996), «Башня ласточки» («Wieża Jaskółki»; 1997) и «Владычица озера» («Pani jeziora»; 1998). Читать далее »
Опубликовано в разделе Западная литература on Май 29th, 2009
Макс Фрай «Ключ из желтого металла» – Алексей Толстой «Золотой ключик»
Соотношение персонажей:
Карл – папа Карло
Филипп – Буратино
Болеслев Черногук – Карабас-Барабас (возмжно, фамилия «Черногук» связана с чешским hukot «грохот, шум», Карабас-Барабас – звукоподражание рокоту барабана, Черно- – указание на черную бороду).
Станислав Грочек «Доктор Чума» – Дуремар
Мирра Жукотовская – Мальвина, Арсений – пудель Артемон
Пани Гражина – Черепаха Тортилла.
Дякель, он же «Дикарка» – Пьеро
Илья и Лени – Кот Базилио и Лиса Алиса Читать далее »
Опубликовано в разделе Западная литература on Май 13th, 2009
Сайт посвящен классику белорусской литературы Яну Барщевскому (1794 – 1851 гг.), писавшему на польском языке. Биография, список произведений, портретная галерея, полный перевод главного произведения Барщевского, романа «Шляхтич Завальня», который был написан на основе белорусских народных преданий и легенд.
В России имя основоположника новой белорусской литературы Яна Барщевского в настоящее время, к сожалению, известно немногим. А между тем значительную часть своей творческой жизни он провёл в Санкт-Петербурге, здесь редактировал и издавал альманах «Незабудка», здесь же написал и свой главный труд – книгу «Шляхтич Завальня или Беларусь в фантастичных повествованиях» (1844-1846 гг.), благодаря которой стал известен как «белорусский Гоголь». Причина полуторавекового забвения этого выдающегося литератора, по-видимому, заключается в том, что, в отличие от своего украинского современника, писал он в основном на польском языке, [1] и в результате его читательской аудиторией изначально стали не многочисленная русская интеллигенция, не широкие народные массы, а сравнительно узкий круг представителей дворянства Беларуси, родившихся в белорусской среде, но получивших воспитание в польском католическом окружении и с трудом понимавших «хлопский» язык, то есть, полонизированная шляхта. Владимир Короткевич в своём романе «Каласы пад сярпом тваiм» сказал об этом так: «Было шкада, што ён піша па-польску, устаўляючы ў кнігу беларускія дыялогі. У сваёй мове ён мог бы стаць вялікім. У чужой – толькі вышэй за сярэдняга».
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 9th, 2009
Жюстин
Когда Вийон поднялся на второй этаж книгопечатной мастерской, сокрушенный Жюстин Лефэ сидел, обхватив голову руками над грудой манускриптов, над разбросанными литерами.
- Мэтр Жюстин…
- Вийон… Мой брат… Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 8th, 2009
Шатле
Вийон не выспался. Вийон был мрачен. Вийон устал. Вийон знал, что поднялся на первую ступень, ведущую на возвышение, где его ожидали мэтр Пьера Тортури и намыленная петля.
На сколоченных из неструганных досок столах лежали два тела, прикрытые полотном.
- Я был о тебе лучшего мнения, Франсуа, – сказал Гийом и сорвал покров, скрывавший трупы.
Вийон взглянул на них и почувствовал себя так, как будто кто-то огрел его по голове кузнечным молотом. На грязных досках лежали… Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 7th, 2009
Парижская любовь
Валякэ смердел как старый козел. Даже хуже! Вонял, словно затхлая бочка с гнилой репой, собранной во времена Филиппа Красивого. Колетта отворачивала лицо, чтобы увернуться от его поцелуев, широко раздвигала ноги, когда он притискивал ее к замшелому забору и мощно, жестоко входил в нее. За это удовольствие было заплачено вперед.
- Смотри, как это бывает с настоящим мужчиной, – выдохнул он ей в ухо сквозь редкие испорченные зубы. Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 6th, 2009
Фальшивый пророк
Книгопечатня Лорана Лефэ располагалась на бульваре Прувель в двухэтажном каменном доме прямо напротив резиденции могущественного рода Дюши, где за резными воротами по двору прогуливались знаменитые павлины.
Вийон нашел Лефэ на втором этаже. Мэтр Лоран, одетый в берет и меховой кафтан, был солидным мужчиной с изрядным брюшком и багровым лицом. Книгопечатник стоял возле окна и смотрел на дождь, омывающий стены грязных домов, на ползающих в грязи нищих. Вийон значительно кашлянул.
- Франсуа! – радостно отозвался книгопечатник. – Где же мы виделись в последний раз? Случаем, не на Гревской ли площади, любезный друг? Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 5th, 2009
Мистерия нищих
Трюандери в квартале Аль не было местом, которое бы выбрали для вечерней прогулки честные и богобоязненные парижские буржуа. Здесь хозяином была преступность и ее подруги – нищета и голод. Это была улица вольных горожан, бандитов, нищих и бродяг, не зажигающих перед домом светильника, не платящих мыта и десятины. Смерть каждого из здешних обитателей стоила обычно четыре золотых экю. Такой сумме равнялась плата, которую парижский палач получал за повешение.
Протискиваясь сквозь толпу, Вийон добрался до площади, которая именовалась Местом Чудес, где каждый вечер происходило столько же чудесных исцелений, сколько в прославленном Сантьяго де Компостелла, а если даже меньше, чем в Компостелла, то уж наверняка намного больше, чем в не так уж отдаленном Конке, известном чудесами и реликвиями святого Фиде. Здесь каждый вечер слепцы обретали зрение, паралитики речь и слух, у инвалидов отрастали руки и ноги, горбуны выпрямляли спину, а потом пускались в пляс. Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Май 4th, 2009
Яцек Комуда (род. 1972 г.) – польский писатель. Повесть «Дьявол в камне» входит в его книгу «Имя Зверя» (2005 г.), сборник детективных повестей и рассказов, действие в которых происходит во Франции XV века, а главным героем является поэт Франсуа Вийон.
Милость и виселица
В застенке парижского Шатле было темно и сыро. Воздух был насыщен запахами пота и паленой кожи. В печи полыхал огонь, на углях разогревались палаческие клещи, щипцы и прутья. Багровые отблески плясали по стенам, вырывая из мрака очертания исповедальни ведьм, колодок, покрытых пятнами воска бурыми следами крови. Озаряли порой «лицо», венчавшее «железную деву», подчеркивая отверстия на месте глаз этой жестокой бронзовой дамы. Под потолком сквозняк шевелил цепи дыбы.
- Маргарита Гарнье, – голос Робера де Тюйера, помощника префекта, звучал глухо, – признаешься ли ты, что жестоко, чарами и с помощью дьявола, погубила купца Анри Вермилье, студента Эдуарда де Нимьера, священника Жюстина Боссюэ и других честных парижских жителей? Читать далее »
Опубликовано в разделе Западная литература on Апр 24th, 2009
В этот список я включил авторов, которых причисляют к фантастике как к жанру. Соответственно, сюда не вошли писатели, активно пользующиеся фантастикой как примемом, такие как Борхес, Павич, Борис Виан и т. д.
Джон Толкиен (1892 – 1973 гг.)
Для меня Толкиен – автор одной книги, «Властелина Колец», и отношение к нему сейчас скорее ностальгически-уважительное. По крайней мере, перечитывать эту книгу я вряд ли буду в обозримом времени. Читал же «Властелина Колец» я в замечательном переводе Муравьева и Кистяковского, причем, не зная, что все три тома составляют книгу с единым сюжетом, купил сначала «Хранителей». Потом удалось купить только третий том, «Возвращение государя» и закончил чтение вторым томом. Примерно так советовал читать книги один персонаж Уайльда. «Властелин Колец» – книга не столько утратившая актуальность, сколько зачитанная. Ну а уважение к детальной проработке мира Средиземья осталось, к чему только прибавился лингвистический интерес к эльфийским языкам. На них уже складывается своя литература, ее, в свою очередь, начинают переводить на русский, все это меня радует.
Читать далее »
Опубликовано в разделе Западная литература on Апр 16th, 2009
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Мар 10th, 2009
Чжун Динбо поймал духа
Некогда жил в Наньяне человек по имени Чжун Динбо. Как-то в молодые годы он встретил на дороге духа и спросил его:
- Кто ты?
Тот ответил:
- Я дух. А ты кто?
- Я тоже дух, – солгал Чжун Динбо.
- Куда ты идешь? – спросил дух.
- Я направляюсь в Ваньши, – ответил Чжун.
- Я тоже иду туда, – сказал дух.
Они решили идти вместе и прошли несколько ли. Читать далее »