Опубликовано в разделе Западная литература on Мар 5th, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Renée Vivien (London °1877 – Paris +1909) was the pseudonym
of Pauline M. Tarn. Vivien wrote in French but she was educated in England and had Scottish and American roots. Renée Viviens’ poetry was influenced by Keats, Swinburne, Baudelaire, Pierre Louys and Hellenic culture.
Oeuvre poétique complète de Renée Vivien
Renée Vivien. Selected Works (English translation)
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 21st, 2010
Стихотворения французских поэтесс
(в том числе Луизы Лабе, Марселины Деборд-Вальмор, Анны де Ноай, Мелани Вальдор и др.)
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 14th, 2010
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 14th, 2010
Nadia Tuéni (1935 – 1983) was a Lebanese, Francophone poet and author of numerous volumes of poetry.
L’oeuvre de Nadia Tuéni
Les poèmes de Nadia Tuéni
Nadia Tuéni. Divers
Dix poèmes de Nadia Tuéni
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 14th, 2010
Тексты Поля Валери в оригинале
В частности La Jeune Parque и книги стихотворений Album de vers anciens (1920) и Charmes (1922), включая Le Cimetière marin.
Поль Элюар в оригинале
Стихотворения из разных книг, довольно большое собрание.
Опубликовано в разделе Западная литература, Романские языки on Фев 8th, 2010
Читаем по-французски: библиотека французской литературы
Русскоязычный сайт для изучающих французский язык. Книги классических и современных французских писателей (Бальзак, Мериме, Жюль Верн, Амели Нотомб, Франсуаза Саган, Фредерик Бегбедер) на языке оригинала, параллельные русско-французские тексты, аудиокниги.
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Цитаты on Фев 7th, 2010
Le Maître dit : « Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? Si des amis viennent de loin recevoir ses leçons, n’éprouve-t-il pas une grande joie ? S’il reste inconnu des hommes et n’en ressent aucune peine, n’est-il pas un homme honorable ?
Les Entretiens de Confucius
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Цитаты on Фев 7th, 2010
La voie qui peut être exprimée par la parole n’est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel.
(L’être) sans nom est l’origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles.
http://taoteking.free.fr/interieur.php3?chapitre=1
La voie qui pourrait être une voie
n’est pas la voie éternelle.
Le nom qui pourrait la nommer
n’est pas un nom éternel.
Sans nom,
elle est le commencement du ciel et de la terre.
Ayant un nom,
elle est la mère de milliers d’êtres.
Ainsi, Toujours-sans-Désirs,
parce qu’il contemple son excellence,
et Toujours-avec-Désirs,
parce qu’il contemple ses limites.
Ces deux sortent de la même façon,
mais leurs noms sont différents.
Ensemble ils s’appellent profondeur,
obscurité plusieurs fois cachée,
accès à toutes les merveilles.
http://sites.google.com/site/taoteking11/Home/lao1
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 7th, 2010
Esprits Nomades
Большое собрание оригинальной и переводной поэзии на французском языке (в том числе переводы стихотворений Блока, Цветаевой, Маяковского, Пастернака).
Опубликовано в разделе Западная литература on Фев 7th, 2010
Poesies.net
Большое собрание французской поэзии на языке оригинала от средневековья до наших дней.
Опубликовано в разделе Западная литература on Янв 18th, 2010
Романы:
Сколопендр и планктон / Vercoquin et le plancton (1946 г.)
Пена дней / L’Ecume les jours (1947 г.)
Осень в Пекине / L’Automne à Pekin (1947 г.)
Красная трава / L’Herbe rouge (1950 г.)
Сердцедёр / L’Arrache-cœur (1953 г.)
Катавасия в Анденнах / Trouble dans les Andains (1942 – 43 гг, опубликован в 1966 г.)
Романы, написанные под псевдонимом Вернон Салливан (Vernon Sullivan):
Я приду плюнуть на ваши могилы / J’irai cracher sur vos tombes (1946 г.)
Все мертвые одинакового цвета / Les morts ont tous la même peau (1947 г.)
Уничтожим всех уродов / Et on tuera tous les affreux (1948 г.)
Женщинам не понять / Elle se rendent pas compte (1950 г.)
Прижизненные сборники рассказов:
Мурашки / Les Fourmis (1949 г.)
Опубликовано в разделе Западная литература on Янв 13th, 2010
Валерия Чекон.
Поэт и мироздание в творчестве Поля Клоделя
Я хочу быть собирателем земли Божьей.
П. Клодель
Поль Клодель (1868 – 1955) – французский поэт, драматург, богослов, признанный классик новейшей европейской литературы, в России почти совершенно не известен широкой публике.
Кроме нескольких стихотворений, вошедших в антологии, в 1992 году был издан единственный сборник его лирики. Несколько небольших эссе, единственная драма (Это «L’Annonce faite a Marie», «Извещение Марии», в замечательном переводе Ольги Седаковой. Найти ее можно в интернете (см.: ). Переводом поэзии Клоделя занимались также В. Рогов, М. Гринберг, М. Кудинов) – вот, пожалуй, и все, чем располагает русский читатель. Можно лишь сожалеть о такой «невостребованности» Клоделя со стороны русских переводчиков. О нем и его творчестве написано большое количество исследований на Западе, однако на русском языке, пожалуй, нельзя назвать ни одного труда, значительного по объему и содержанию.
Клодель очень часто обращался к теме назначения поэта по отношению к мирозданию, опираясь в первую очередь на христианскую антропологию. Он понимал, что весь этот мир, сотворенный Богом (как и мы сами), дарован нам Им не просто так. «Весь мир целиком передан в наши руки, и разве нельзя с ним сделать что-нибудь не только для нашей личной выгоды, но для славы Божией? Это достаточно очевидно. Вся земля, это, наконец, католическое обладание всей землей, – нечто слишком огромное для нашей личной выгоды. С ней можно сделать еще кое-что. Она дана нам для чего-то другого» . Читать далее »
Опубликовано в разделе Цитаты on Янв 12th, 2010
- Скажи, загадочный человек, кого ты любишь больше – отца, мать, сестру или брата?
- У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
- А друзей?
- Не понимаю, о чем вы: смысл ваших слов от меня ускользает.
- А родину?
- Не знаю, в каких широтах она лежит.
- Так что же ты любишь, несуразный чужак?
- Люблю облака… облака, плывущие там, далеко… далеко… сказочные облака!
Шарль Бодлер. «Парижский сплин».
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
- Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est restée jusqu’à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J’ignore sous quelle latitude elle est située.
- Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J’aime les nuages. Les nuages qui passent… là-bas…là-bas les merveilleux nuages !
Charles Baudelaire. «Le Spleen de Paris»