Les Entretiens de Confucius
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Цитаты on Фев 7th, 2010
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Цитаты on Фев 7th, 2010
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Цитаты on Фев 7th, 2010
La voie qui peut être exprimée par la parole n’est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel.
(L’être) sans nom est l’origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles.
http://taoteking.free.fr/interieur.php3?chapitre=1
La voie qui pourrait être une voie
n’est pas la voie éternelle.
Le nom qui pourrait la nommer
n’est pas un nom éternel.
Sans nom,
elle est le commencement du ciel et de la terre.
Ayant un nom,
elle est la mère de milliers d’êtres.
Ainsi, Toujours-sans-Désirs,
parce qu’il contemple son excellence,
et Toujours-avec-Désirs,
parce qu’il contemple ses limites.
Ces deux sortent de la même façon,
mais leurs noms sont différents.
Ensemble ils s’appellent profondeur,
obscurité plusieurs fois cachée,
accès à toutes les merveilles.
http://sites.google.com/site/taoteking11/Home/lao1
Опубликовано в разделе Восточная литература on Окт 21st, 2009
Опубликовано в разделе Восточная литература on Окт 1st, 2009
Опубликовано в разделе Восточная литература on Авг 16th, 2009
Страницы переводчиков китайской поэзии на сайте «Век Перевода»
Семен Степанов (1874 – 1934 гг.)
Яков Аракин (1878 – 1945/1946 или 1949 гг.)
Василий Алексеев (1881 – 1951 гг.)
Венедикт Март (1896 – 1937 гг.)
Юлиан Щуцкий (1897 – 1937 гг.)
Алексей Штукин (1904 – 1963 гг.)
Александр Гитович (1909 – 1966 гг.)
Валерий Перелешин (1913 – 1992 гг.)
Лев Эйдлин (1915 – 1985 гг.)
Михаил Басманов (1918 – 2006 гг.)
Леонид Черкасский (1925 – 2003 гг.)
Лев Меньшиков (1926 – 2005 гг.)
Борис Вахтин (1930 – 1981 гг.)
Игорь Голубев (1930 – 2000 гг.)
Геннадий Ярославцев (1930 – 2004 гг.)
Илья Смирнов (род. 1948 г.)
Марина Кравцова (род. 1953 г.)
Борис Мещеряков (род. 1960 г.)
Опубликовано в разделе Восточная литература on Авг 16th, 2009
Цао Чжи (192 – 232 гг.) – сын полководца Цао Цао, брат Цао Пи, первого императора династии Вэй. Один из наиболее известных китайских поэтов дотанского времени. До нас дошло около девяноста стихотворений Цао Чжи, большую часть которых составляют «пятисловные стихи» (кит. уянь ши). Также Цао Чжи является автором поэмы «Фея реки Ло», которая неоднократно переводилась на русский язык.
Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература, Русские ши on Авг 13th, 2009
В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.
Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература, Мудрость Востока on Авг 7th, 2009
«Книга гор и морей» («Шань хай цзин») относится к III-I вв. до и. э. Она возникла в результате полемики с «Книгой преданий» – одной из книг конфуцианского канона. В то время как в «Книге предания» мифология принимает вид истории, а мифологические герои выступают в роли мудрых правителей, в «Книге гор и морей» они оказываются богами природы, героями – устроителями земли м изобретателями благ цивилизации. Памятник представляет собой свод, включающий разновременные пласты и отражающий иногда чрезвычайно архаичные представления. «Книга гор и морей» имеет форму каталога гор, расположенных на территории Китая, и земель, находившихся, по представлению древних, на окраинах или за пределам» этой территории. Этот перечень включает элементы положительных знаний – зоогеографии, ботанической географии, народной медицины, а также народных верований и мифологии.
Впрочем, есть мнение, что «Шаньхай цзин» представляет собой практическое пособие для летающего колдуна.
«Шань хай цзин» («Книга гор и морей») в оригинале в полных иероглифах.
Опубликовано в разделе Восточная литература, Заметки на полях on Авг 6th, 2009
Как я сегодня узнал, наконец-то кардинально обновился сайт Папы Хуху, чего все так долго ожидали.
Сайт получил не только новое оформление, но и новый уклон – теперь на нем преобладает классическая тематика, а именно: переводы древнекитайских анекдотов и стихов. Стихи Папа Хуху переводит, как это можно понять, преимущественно в такси. Эти поэтические творения отличает изысканность рифмы: «повстречать – удержать», «плывет – течет» и даже «спешит – возвращалось». В общем, я получил бездну удовольствия от чтения.
Опубликовано в разделе Восточная литература on Июл 29th, 2009
70 wierszy chińskich (epoka Tang). Przekład z chińskiego: Jarek Zawadzki
Самая значительная подборка польских переводов классической китайской поэзии, которую мне удалось найти в интернете.
Nocne myśli (Li Bo)
Przed łóżkiem jasny blask księżyca,
Zda się jakby na podłodzie szron.
Patrzę w księżyc; głowie skłoniwszy,
Myślą do rodzinnych wracam stron.
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Апр 29th, 2009
Некогда император Хуанди делил власть над страной со своим сводным братом Яньди. У них была одна мать, но разные отцы. Государь Хуанди следовал Дао, а его брат не отличался добродетелями. Поэтому вспыхнула между ними война. Войска двух императоров сошлись на равнине Чжулу, которую также называют Баньцюань. Битва между ними была такой жестокой, что оружие плавало в потоках крови.
(из «И шу»)
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Апр 28th, 2009
В начале своего правления государь Хуанди все время отдавал самосовершенствованию и заботам о народе, не проявляя интереса к войне. Но кроме него в Поднебесной были еще четыре императора, каждый из которых именовался в соответствии с цветом той стороны света, в которой он обитал. Это были Синий император, Красный император, Белый император и Черный император. Они сговорились и однажды разом выступили против Хуанди. Солдаты в пограничных крепостях каждый день ожидали нападения, не могли ни на час снять доспехи и отложить оружие.
Тогда Хуанди вздохнул и сказал:
- Когда владыка в опасности, подданные его тоже не знают покоя. Если государь теряет свою державу, его слуги вынуждены уподобиться женщинам, вторично вышедшим замуж. Разве нынешние бедствия не произошли из-за того, что моим врагам была предоставлена свобода? Я правитель всех людей, но четыре разбойника осмелились восстать против меня.
Государь Хуанди выступил в поход и разгромил четырех императоров.
(из «Тайпин юй лань»)
Опубликовано в разделе Мудрость Востока, Переводы прозы on Апр 27th, 2009
Однажды император Хуанди гулял по северному берегу Чишуй – Красной реки, и поднялся на гору Куньлунь. Когда же он возвращался назад, то потерял свою черную жемчужину. Император послал мудрого бога Чжи на поиски, но тот не смог найти жемчужину. Тогда Хуанди послал бога Личжу, обладавшего острым зрением, но и тот не нашел жемчужину. Не обнаружил нигде ее и Чигоу, бог, искусный в спорах. Наконец, Хуанди поручил поиски божеству по имени Сянван, которое отличалось крайней рассеянностью. Сянван нашел черную жемчужину и принес ее императору.
- Поистине, это достойно удивления, – сказал Хуанди. – Как же Сянвану удалось отыскать ее?
(из «Чжуан-цзы»)
Опубликовано в разделе Восточная литература on Апр 16th, 2009
Опубликовано в разделе Восточная литература, Мудрость Востока, Уголок латиниста on Мар 12th, 2009
Caput I
Via de qua dicere possimus Via vera non est.
Nomen, quod nominitare possimus Nomen verum non est.
Absentia principium caeli et terrae vocatur.
Praesentia mater decem millium rerum vocatur.
Inde si vis ejus essentiam videre, statim mane in absentia.
Si vis ejus manifestationem videre, statim mane in praesentia.
Illae duae ex uno fonte oriuntur et tantum nomine differunt.
Utraque absconditae vocantur.
Abscondita et abscondita januae ad multum miraculorum sunt.
第一章
道可道非常道
名可名非常名
無名天地之始
有名萬物之母
故常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者同出而異名
同謂之玄
玄之又玄眾妙之門