Лента RSS
Записи
Комментарии

Записи с тэгом 'корейская литература'

Samguk yusa

삼국 유사

Ирён, «Самгук юса» в оригинале и переводе на современный корейский язык

Korean poetry translated by Brother Anthony

Английские переводы корейской поэзии двадцатого века.

Korean fiction translated by Brother Anthony

Рассказы и романы современных корейских писателей в переводе на английский язык.

An Introduction to Sijo

Elizabeth St Jacques.
An Introduction to Sijo and Its Development in North America

Korean Sijo

Korean Sijo Masters in Translation

Собрание английских переводов корейских классических поэтов, писавших в жанре «сиджо».

김형욱. 林悌 詩 분석

Анализ сиджо корейского поэта XVI века Лим Дже.

Корейский писатель Ким Сисып

Ким Сисып 金時習 (김시습), Литературный псевдоним: Мэвольдан 梅月堂 («Зал дикой сливы и луны»). Поэт, прозаик и философ, Ким Сисып родился в 1435 году в небогатой семье конфуцианского ученого. По преданию, он уже в пять лет знал иероглифы и умел писать стихи на ханмуне. Однажды король Седжон, прослышав об удивительных способностях мальчика, пригласил его ко двору и, удостоверившись в его одаренности, приказал выдать в награду пятьдесят кусков лучшего шелка. Читать далее »

Ким Цын Сон

Ким Цын Сон (Владимир Сергеевич Ким), корейский поэт, родился 11 сентября 1918 года, рано остался без родителей. С четырнадцати лет был вынужден самостоятельно зарабатывать на жизнь. В 1937 году, вместе со всеми дальневосточными корейцами, Ким Цын Сон был выслан в Среднюю Азию. Закончив иностранное отделение (английский язык) Кзыл-Ордынского пединститута, Ким Цын Сон жил в Ташкенте и преподавал в школе корейский язык. Здесь же им были опубликованы первые книги стихов. В 1955 году, получив разрешение вернуться на Дальний Восток, Ким Цын Сон переехал в Южно-сахалинск. Там он работал заместителем главного редактора корейской газеты «По ленинскому пути». После того, как в 1968 году Ким Цын Сон выступил против закрытия единственной на Сахалине корейской школы, он был уволен. Чтобы прокормиться, поэт устроился завхозом в столовую. Умер в 1982 году.
Стихи Ким Цын Сона сочетают современную манеру с традицией классической корейской поэзии. На русский язык его переводили В. Горбенко и Г. Прашкевич. В 2005 году в Новосибирске была издана книга стихотворений Ким Цын Сона в русских переводах «Пылающие листья».

Ким Цын Сон «Пылающие листья» (перевод В. Горбенко и Г. Прашкевича)

Хо Нансорхон

Сайт, посвященный Хо Нансорхон

Хо Нансорхон (1563 – 1589 гг.) – одна из наиболее известных корейских поэтесс. Писала на классическом китайском языке. Также ей приписывается поэма «Тоска на женской половине дома», наиболее раннего произведения в жанре кюбан каса (поэмы на корейском языке). На сайте можно найти статьи о жизни и творчестве Хо Нансорхон, ее стихи и картины. К сожалению, английская версия сайта пока что находится в разработке.

1

Солнце, камни, деревья
Когда я гуляю, все они говорят со мной.

Удивительное дело.
Все они просто живут, не пытаясь понять смысла жизни.
Все они – деревья,
Солнце, которое в полдень отбрасывает свою тень
На солнечные часы,
Старая ящерица,
Которая отбросила хвост и спряталась среди камней.
Все они говорят со мной.

Все, что необходимо людям,
Знают странствующие птицы.
Когда вечером я поднимаюсь на холм, они
Подлетают ко мне, наклоняются к моему уху,
Задают вопросы.

Как это странно!
Куда бы я ни шел, я всегда остаюсь самим собой.
Как это странно!
Куда бы я ни шел, я все время здесь. Читать далее »

1

Некоторое время спустя ты закроешь глаза.
Тогда ты начнешь понимать, что твоя любовь – это не любовь, жизнь, которую ты ведешь, – это не твоя жизнь.
Некоторое время спустя ты увидишь, как плавают в море рыбы при свете солнца.
С детских лет ты уже понял жизнь. Подумай, разве не так?
Только ты забыл это. Может быть некоторое время спустя все вещи станут ничем.
Некоторое время спустя ты останешься в одиночестве. Все остальные просто отмахнутся от тебя. Тогда ты начнешь понимать, что любовь – это не просто объятия рук, а жизнь – это не просто вкладывать что-то в руки.
И некоторое время спустя ты будешь стоять в тоннеле, в дали которого горит свет. Читать далее »

1

Внутри меня живет рыба.
Поводя хвостом, она свободно плавает по синему морю, иногда без крыльев взлетает в небо.
Если ей не хватает воды, я пью воду.
Если я танцую, моя рыба тоже танцует.
Когда мне бывает грустно, рыба прячется между камнями и не мигая пристально смотрит на меня.
Даже скрывшись ото всех, я не в силах убежать от самого себя.
Рыба радуется всем делам, которые я делаю ежедневно.
Внутри меня живет одна счастливая рыба. Читать далее »

1

Прошлой ночью во сне
Ко мне пришел лист дерева
И, нагнувшись к моему уху, сказал,
Что зовут его «Говорящий Лист».
Лист, говорящий
О дереве, на котором растет,
О земле, на которой стоит дерево,
О ветре, который колеблет его.

Так он сказал мне.
Я ведь тоже отчасти говорящий лист.
Лист, который говорит
О себе
И о всех людях в мире
И о сотрясающих меня снах и надеждах.

До тех пор, пока однажды
Ветер не сорвет нас с веток
Пока осень не омоет нас своими струями
Пока не зароемся лицом в землю
Все мы отчасти
Говорящие листья. Читать далее »

Корейский поэт Чон Чхоль

Псевдоним: Сонган 松江 («Сосна и река»). Великий корейский поэт. Родился 27 января 1537 года. Был четвертым ребенком в семье крупного сановника, связанного родством с королевской фамилией. Друг детства короля Мёнджона (1545 – 1567 гг.). В 1545 году, когда умер государь Инджон, в борьбе за престол погиб принц Керим, замужем за которым была сестра Чон Чхоля. Отец Чон Чхоля и вся семья были сосланы на юг, в провинцию Южная Чолладо. Читать далее »

Пхансори

Пхансори – своего рода песенный сказ, возникший в Корее в эпоху Позднего Чосона на основе песенных традиций юго-восточных провинций. В этом жанре от солиста требуется универсальность голоса и выносливость, поскольку он в одиночку, под аккомпанемент барабана, в течение шести часов (в наше время – двух с половиной часов) исполняет все роли (мужские и женские) и речитатив – объяснительное повествование в перерывах между песнями-ариями. Читать далее »

Для корейской литературы традиционно было характерно двуязычие. Значительная часть литературных произведений создавалась корейцами на классическом китайском языке (ханмуне). Однако существовала и собственно корейская литература. Ее первые образцы – песни-заклинания хянга, создававшиеся в VII – X вв. К сожалению, составленная в 888 г. по приказанию королевы Чинсон поэтическая антология «Самдэмок» погибла. До нас дошло всего 25 хянга. Читать далее »

Ким Бусик 金富軾 (김부식)
Крупный политический деятель эпохи Корё, он прославился, прежде всего, как автор первого дошедшего до нас корейского исторического сочинения – «Самгук саги» 三國史記 («Исторические записи Трех государств»). Родился Ким Бусик в 1075 году. Происходил он из старинной силлаской аристократии. Читать далее »

Старые записи »

Rambler's Top100