Samguk yusa
Опубликовано в разделе Восточная литература, Вэньянь on Июл 28th, 2010
Опубликовано в разделе Восточная литература, Вэньянь on Июл 28th, 2010
Опубликовано в разделе Восточная литература on Фев 17th, 2010
Korean poetry translated by Brother Anthony
Английские переводы корейской поэзии двадцатого века.
Korean fiction translated by Brother Anthony
Рассказы и романы современных корейских писателей в переводе на английский язык.
Опубликовано в разделе Восточная литература, Западная литература on Фев 17th, 2010
Elizabeth St Jacques.
An Introduction to Sijo and Its Development in North America
Опубликовано в разделе Восточная литература on Фев 17th, 2010
Korean Sijo Masters in Translation
Собрание английских переводов корейских классических поэтов, писавших в жанре «сиджо».
Анализ сиджо корейского поэта XVI века Лим Дже.
Опубликовано в разделе Восточная литература on Июн 30th, 2009
Ким Сисып 金時習 (김시습), Литературный псевдоним: Мэвольдан 梅月堂 («Зал дикой сливы и луны»). Поэт, прозаик и философ, Ким Сисып родился в 1435 году в небогатой семье конфуцианского ученого. По преданию, он уже в пять лет знал иероглифы и умел писать стихи на ханмуне. Однажды король Седжон, прослышав об удивительных способностях мальчика, пригласил его ко двору и, удостоверившись в его одаренности, приказал выдать в награду пятьдесят кусков лучшего шелка. Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература on Июн 9th, 2009
Ким Цын Сон (Владимир Сергеевич Ким), корейский поэт, родился 11 сентября 1918 года, рано остался без родителей. С четырнадцати лет был вынужден самостоятельно зарабатывать на жизнь. В 1937 году, вместе со всеми дальневосточными корейцами, Ким Цын Сон был выслан в Среднюю Азию. Закончив иностранное отделение (английский язык) Кзыл-Ордынского пединститута, Ким Цын Сон жил в Ташкенте и преподавал в школе корейский язык. Здесь же им были опубликованы первые книги стихов. В 1955 году, получив разрешение вернуться на Дальний Восток, Ким Цын Сон переехал в Южно-сахалинск. Там он работал заместителем главного редактора корейской газеты «По ленинскому пути». После того, как в 1968 году Ким Цын Сон выступил против закрытия единственной на Сахалине корейской школы, он был уволен. Чтобы прокормиться, поэт устроился завхозом в столовую. Умер в 1982 году.
Стихи Ким Цын Сона сочетают современную манеру с традицией классической корейской поэзии. На русский язык его переводили В. Горбенко и Г. Прашкевич. В 2005 году в Новосибирске была издана книга стихотворений Ким Цын Сона в русских переводах «Пылающие листья».
Ким Цын Сон «Пылающие листья» (перевод В. Горбенко и Г. Прашкевича)
Опубликовано в разделе Восточная литература on Апр 28th, 2009
Сайт, посвященный Хо Нансорхон
Хо Нансорхон (1563 – 1589 гг.) – одна из наиболее известных корейских поэтесс. Писала на классическом китайском языке. Также ей приписывается поэма «Тоска на женской половине дома», наиболее раннего произведения в жанре кюбан каса (поэмы на корейском языке). На сайте можно найти статьи о жизни и творчестве Хо Нансорхон, ее стихи и картины. К сожалению, английская версия сайта пока что находится в разработке.
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Мар 7th, 2009
1
Солнце, камни, деревья
Когда я гуляю, все они говорят со мной.
Удивительное дело.
Все они просто живут, не пытаясь понять смысла жизни.
Все они – деревья,
Солнце, которое в полдень отбрасывает свою тень
На солнечные часы,
Старая ящерица,
Которая отбросила хвост и спряталась среди камней.
Все они говорят со мной.
Все, что необходимо людям,
Знают странствующие птицы.
Когда вечером я поднимаюсь на холм, они
Подлетают ко мне, наклоняются к моему уху,
Задают вопросы.
Как это странно!
Куда бы я ни шел, я всегда остаюсь самим собой.
Как это странно!
Куда бы я ни шел, я все время здесь. Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Мар 7th, 2009
1
Некоторое время спустя ты закроешь глаза.
Тогда ты начнешь понимать, что твоя любовь – это не любовь, жизнь, которую ты ведешь, – это не твоя жизнь.
Некоторое время спустя ты увидишь, как плавают в море рыбы при свете солнца.
С детских лет ты уже понял жизнь. Подумай, разве не так?
Только ты забыл это. Может быть некоторое время спустя все вещи станут ничем.
Некоторое время спустя ты останешься в одиночестве. Все остальные просто отмахнутся от тебя. Тогда ты начнешь понимать, что любовь – это не просто объятия рук, а жизнь – это не просто вкладывать что-то в руки.
И некоторое время спустя ты будешь стоять в тоннеле, в дали которого горит свет. Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Мар 7th, 2009
1
Внутри меня живет рыба.
Поводя хвостом, она свободно плавает по синему морю, иногда без крыльев взлетает в небо.
Если ей не хватает воды, я пью воду.
Если я танцую, моя рыба тоже танцует.
Когда мне бывает грустно, рыба прячется между камнями и не мигая пристально смотрит на меня.
Даже скрывшись ото всех, я не в силах убежать от самого себя.
Рыба радуется всем делам, которые я делаю ежедневно.
Внутри меня живет одна счастливая рыба. Читать далее »
Опубликовано в разделе Переводы прозы on Мар 7th, 2009
1
Прошлой ночью во сне
Ко мне пришел лист дерева
И, нагнувшись к моему уху, сказал,
Что зовут его «Говорящий Лист».
Лист, говорящий
О дереве, на котором растет,
О земле, на которой стоит дерево,
О ветре, который колеблет его.
Так он сказал мне.
Я ведь тоже отчасти говорящий лист.
Лист, который говорит
О себе
И о всех людях в мире
И о сотрясающих меня снах и надеждах.
До тех пор, пока однажды
Ветер не сорвет нас с веток
Пока осень не омоет нас своими струями
Пока не зароемся лицом в землю
Все мы отчасти
Говорящие листья. Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература on Мар 4th, 2009
Псевдоним: Сонган 松江 («Сосна и река»). Великий корейский поэт. Родился 27 января 1537 года. Был четвертым ребенком в семье крупного сановника, связанного родством с королевской фамилией. Друг детства короля Мёнджона (1545 – 1567 гг.). В 1545 году, когда умер государь Инджон, в борьбе за престол погиб принц Керим, замужем за которым была сестра Чон Чхоля. Отец Чон Чхоля и вся семья были сосланы на юг, в провинцию Южная Чолладо. Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература on Мар 4th, 2009
Пхансори – своего рода песенный сказ, возникший в Корее в эпоху Позднего Чосона на основе песенных традиций юго-восточных провинций. В этом жанре от солиста требуется универсальность голоса и выносливость, поскольку он в одиночку, под аккомпанемент барабана, в течение шести часов (в наше время – двух с половиной часов) исполняет все роли (мужские и женские) и речитатив – объяснительное повествование в перерывах между песнями-ариями. Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература on Мар 4th, 2009
Для корейской литературы традиционно было характерно двуязычие. Значительная часть литературных произведений создавалась корейцами на классическом китайском языке (ханмуне). Однако существовала и собственно корейская литература. Ее первые образцы – песни-заклинания хянга, создававшиеся в VII – X вв. К сожалению, составленная в 888 г. по приказанию королевы Чинсон поэтическая антология «Самдэмок» погибла. До нас дошло всего 25 хянга. Читать далее »
Опубликовано в разделе Восточная литература on Мар 4th, 2009
Ким Бусик 金富軾 (김부식)
Крупный политический деятель эпохи Корё, он прославился, прежде всего, как автор первого дошедшего до нас корейского исторического сочинения – «Самгук саги» 三國史記 («Исторические записи Трех государств»). Родился Ким Бусик в 1075 году. Происходил он из старинной силлаской аристократии. Читать далее »