Лента RSS
Записи
Комментарии

Записи с тэгом 'польская литература'

Józef Czechowicz

Юзеф Чехович (1903 – 1939 гг.) – польский поэт-модернист.

Józef Czechowicz Wiersze wybrane

Избранные стихотворения Юзефа Чеховича на языке оригинала

Józef Czechowicz – wiersze

Стихотворения Юзефа Чеховича в оригинале

Юзеф Чехович. Речь изгнанников

Статья Чеховича о русской эмигрантской литературе.

Юзеф Чехович. Фронт

Перевод стихотворения Чеховича Front

Юзеф Чехович. Автопортрет

Перевод стихотворения Чехович Autoportret

Юзеф Чехович Избранные стихотворения

Несколько стихотворений Юзефа Чеховича в переводе Владимира Штокмана.

Чеслав Милош. О Юзефе Чеховиче

Фрагмент из книги Милоша «История польской литературы до 1939 года» и предисловие к собранию стихотворений Чеховича, изданному в 1997 году в Варшаве.

Leopold Staff (1878 – 1957)

Стихотворения Леопольда Стаффа в оригинале и в переводе на русский:

Leopold Staff. Wiersze wybrane (do roku 1939)
Leopold Staff. Utwory
Leopold Staff. Wiersze
Leopold Staff. Wiersze
Leopold Staff. Życie i twórczość, wiersze zebrane
Леопольд Стафф. До конца (перевод Андрея Базилевского)
Леопольд Стафф в переводе Льва Гунина

Bolesław Leśmian. Róże

Bolesław Leśmian (1877 – 1937)

Ссылки на стихи Болеслава Лесьмяна в оригинале и в переводе на русский:

Bolesław Leśmian. Biogram, wiersze wybrane.
Bolesław Leśmian. Utwory wybrane
Bolesław Leśmian. Wiersze
Bolesław Leśmian. Teksty
Bolesław Leśmian. Wiersze, Przygody Sindbada Żeglarza
Стихи Лесьмяна в переводе А. Гелескула
Болеслав Лесьмян в переводах Сергея Шоргина
Болеслав Лесьмян в переводах Алексея Цветкова
Болеслав Лесьмян в переводе Геннадия Зельдовича

Ян Потоцкий

Ян Потоцкий (Jan Potocki) – один из наиболее известных польских писателей, автор романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (строго говоря, писал Потоцкий исключительно по-французски, однако самое известное его произведение целиком сохранилось только в польском переводе середины XIX века), а также ряда других сочинений, преимущественно публицистического характера, путешественник и востоковед. Читать далее »

Артуриана

Меч короля Артура

Книга известного польского фантаста Анджея Сапковского – исследование легенд, связанных с королем Артуром и рыцарями Круглого Стола, их влияния на европейскую литературу в целом и на жанр фэнтези в частности.

Станислав Игнацы Виткевич

Станислав Игнацы Виткевич (псеводним Виткацы; 1885 – 1939 гг.) – польский прозаик, драматург, поэт, художник.

Местечковая польская литкритика начала века пыталась исполнительно побивать все его произведения жалкими хлыстиками зависти, возмущения и окостеневшей вменяемости. Виткевича награждали титулами гениально недоразвитого писателя и бредового дилетанта. О нем распространялись самые нелепые и идиотские слухи. Почти все связи с многочисленными друзьями были в конце концов разорваны. Его ум, острый язык, вкус к эксперименту, независимость и эксцентричность ставили его в обособленное положение в культурном и социальном контексте. Его обостренное ощущение растущего алогизма и абсурда в обществе, все конфликты и распри вокруг его творчества, его личные и окружающие исторические обстоятельства привели к конечной и сознательной точке — самоубийству (осенью 1939 г., в глухой деревушке Большие Озера, затерянной в лесах под Ровно).
(Евгений Иz)

Читать далее »

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский, наиболее популярный в России современный польский писатель-фантаст, родился 21 июня 1948 года в Лодзи. По образованию экономист. В советское время и до 1994 года работал в сфере международной торговли, затем стал профессионально заниматься литературой. Первый рассказ, «Ведьмак» (польск. «Wiedźmin»), положивший начало целому циклу произведений в жанре фэнтези, Сапковский написал в 1986 году. В нем писатель создал образ Геральта из Ривии, ведьмака, то есть существа (мутанта), предназначенного для уничтожения различного рода чудовищ. Первая книга рассказов о Геральте вышла в 1990 г. под названием «Ведьмак». В 1993 году книга вышла под названием «Последнее желание» («Ostatnie życienie») с добавлением новых новелл. В том же году Сапковский издал второй сборник рассказов о ведьмаке «Меч предназначения» («Miecz przeznaczenia»). В 1994 году Сапковский начал работу над циклом романов о Геральте, который составили книги «Кровь эльфов» («Krew elfów»; 1994 г.), «Час презрения» («Czas pogardy»; 1995), «Крещение огнем» («Chrzest ognia»; 1996), «Башня ласточки» («Wieża Jaskółki»; 1997) и «Владычица озера» («Pani jeziora»; 1998). Читать далее »

Jan Twardowski

Świat Poezji Księdza Twardowskiego

Избранные стихотворения польского поэта Яна Твардовского (1915 – 2006 гг.).
Читать далее »

Jan Barszczewski

Ян Барщевский

Сайт посвящен классику белорусской литературы Яну Барщевскому (1794 – 1851 гг.), писавшему на польском языке. Биография, список произведений, портретная галерея, полный перевод главного произведения Барщевского, романа «Шляхтич Завальня», который был написан на основе белорусских народных преданий и легенд.

В России имя основоположника новой белорусской литературы Яна Барщевского в настоящее время, к сожалению, известно немногим. А между тем значительную часть своей творческой жизни он провёл в Санкт-Петербурге, здесь редактировал и издавал альманах «Незабудка», здесь же написал и свой главный труд – книгу «Шляхтич Завальня или Беларусь в фантастичных повествованиях» (1844-1846 гг.), благодаря которой стал известен как «белорусский Гоголь». Причина полуторавекового забвения этого выдающегося литератора, по-видимому, заключается в том, что, в отличие от своего украинского современника, писал он в основном на польском языке, [1] и в результате его читательской аудиторией изначально стали не многочисленная русская интеллигенция, не широкие народные массы, а сравнительно узкий круг представителей дворянства Беларуси, родившихся в белорусской среде, но получивших воспитание в польском католическом окружении и с трудом понимавших «хлопский» язык, то есть, полонизированная шляхта. Владимир Короткевич в своём романе «Каласы пад сярпом тваiм» сказал об этом так: «Было шкада, што ён піша па-польску, устаўляючы ў кнігу беларускія дыялогі. У сваёй мове ён мог бы стаць вялікім. У чужой – толькі вышэй за сярэдняга».

Bruno Schulz

Bruno Schulz

Сайт о классике польской литературы Бруно Шульце (1892 – 1942 гг.). Тексты произведений на польском, сербскохорватском, венгерском, английском, русском, литовском, болгарском, новогреческом, испанском, белорусском языках.

Жюстин

Когда Вийон поднялся на второй этаж книгопечатной мастерской, сокрушенный Жюстин Лефэ сидел, обхватив голову руками над грудой манускриптов, над разбросанными литерами.
- Мэтр Жюстин…
- Вийон… Мой брат… Читать далее »

Шатле

Вийон не выспался. Вийон был мрачен. Вийон устал. Вийон знал, что поднялся на первую ступень, ведущую на возвышение, где его ожидали мэтр Пьера Тортури и намыленная петля.
На сколоченных из неструганных досок столах лежали два тела, прикрытые полотном.
- Я был о тебе лучшего мнения, Франсуа, – сказал Гийом и сорвал покров, скрывавший трупы.
Вийон взглянул на них и почувствовал себя так, как будто кто-то огрел его по голове кузнечным молотом. На грязных досках лежали… Читать далее »

Парижская любовь

Валякэ смердел как старый козел. Даже хуже! Вонял, словно затхлая бочка с гнилой репой, собранной во времена Филиппа Красивого. Колетта отворачивала лицо, чтобы увернуться от его поцелуев, широко раздвигала ноги, когда он притискивал ее к замшелому забору и мощно, жестоко входил в нее. За это удовольствие было заплачено вперед.
- Смотри, как это бывает с настоящим мужчиной, – выдохнул он ей в ухо сквозь редкие испорченные зубы. Читать далее »

Фальшивый пророк

Книгопечатня Лорана Лефэ располагалась на бульваре Прувель в двухэтажном каменном доме прямо напротив резиденции могущественного рода Дюши, где за резными воротами по двору прогуливались знаменитые павлины.
Вийон нашел Лефэ на втором этаже. Мэтр Лоран, одетый в берет и меховой кафтан, был солидным мужчиной с изрядным брюшком и багровым лицом. Книгопечатник стоял возле окна и смотрел на дождь, омывающий стены грязных домов, на ползающих в грязи нищих. Вийон значительно кашлянул.
- Франсуа! – радостно отозвался книгопечатник. – Где же мы виделись в последний раз? Случаем, не на Гревской ли площади, любезный друг? Читать далее »

Старые записи »

Rambler's Top100